【洋楽和訳&感想】For the first time in fover/生まれてはじめて/映画アナと雪の女王より

洋楽和訳

アナと雪の女王とは?

『アナと雪の女王』(”Frozen”)は、
2013年ウォルト・ディズニー
アニメーション・スタジオ
よって製作されたアニメーション映画です。
物語は、アレンデール王国の姉妹である
アナとエルサに焦点を当てています。
『アナと雪の女王』は音楽、
キャラクターストーリーの面で高い評価を受け
特に「Let It Go」などの楽曲が人気になりました

For the first time in foverとは

 エルサが成人し戴冠式(たいかんしき)のため
閉ざされた宮殿の城門が開きます。女王エルサ
妹アナが長い間閉ざされていた外の世界に初めて
足を踏み入れる場面で歌われます。この歌の歌詞
は長く閉ざされた空間から解放され
アナの期待と興奮,エルサの不安が表現されています。

注1:和訳は筆者の解釈や
直訳と意訳が混ざってます

注2:以下引用ボックスは
映画frozen挿入歌
「For the first time in foever」
より引用

スピーキング特化型アプリ 2週間の無料体験

【洋楽和訳】For the first time in fover

The window is open!

映画frozenより

窓が開く

So’s that door

映画frozenより

ドアも!

I didn’t know they did that anymore

映画frozenより

また窓やドアが開かれると思わなかった

anymore」は副詞で「not ~ anymore」で
過去には~だったけれど、今は違う

ということを表します。
文末に入ることで過去には
ドアや窓が開かれることはないと思ったが
今は違うといったニュアンスに

Who knew we owned 8,0000 salad plates?

映画frozenより

8,000枚のお皿をもっていたなんて!

For years I’ve roamed these empty halls

映画frozenより

何年も空のホールを歩き回っていた

roam
to walk or travel usually for a long time, with no clear purpose or direction
→目的もなく長い間動き回る,徘徊する

Why have a ballroom with no balls?

映画frozenより

なんで舞踏会がないのに舞踏場があるの?

Finally,they’re opening up the gates!

映画frozenより

遂に門が開かれているのね!

There’ll be actual,real,live people.

映画frozenより

実際の、現実の、生きている人たちがここに来るの

It’ll be totally strange

映画frozenより

とても不思議ね

But wow! Am I so ready for this change

映画frozenより

でも!この変化の方へ準備はできているわ

‘Cause for the first time in forever

映画frozenより

だって生まれて初めて

for the first time in forever
永遠の中で初めて→生まれて初めて

There’ll be music

映画frozenより

音楽があって

There’ll be light

映画frozenより

光がある

‘Cause for the first time in forever

映画frozenより

だって生まれて初めて

I’ll be dancing through the night

映画frozenより

私は夜通し踊るの

Don’t know if I’m elated or gassy

映画frozenより

私がはしゃいでいるのか
鬱憤がたまっているのかわからないわ

elated
extremely happy and excited especially
because of something that has happened
or is going to happen
→何かが起こって大喜びするはしゃいでいる

gassy
too much gassy
ガスがたまっている→日頃の鬱憤がたまっている

But I’m somewhere in that zone

映画frozenより

でも私はどこかゾーンの中にいるわ

‘Cause for the first time in forever

映画frozenより

だって生まれて初めて

I won’t be alone

映画frozenより

一人にならないのよ

I can’t wait to meet everyone!

映画frozenより

みんなに会うのがまちきれないわ!

What if I meet the one?

映画frozenより

もし出会いがあったら?

What(happen) if~
もし~したらどうする?
the one
→唯一の人→特別な人

Tonight,imagine me gown and all

映画frozenより

今夜,ドレスとかで私を飾って

imagine
to form a picture or idea in your mind
about what something could be like
心の中でイメージやアイデアを形成する
gown
ロングドレス

Fetchingly draped against the wall

映画frozenより

壁を背に魅惑的にまとわれている

Fetchingly
魅惑的に
drape
優美にまとう、(…を)おおう

The picture of sophisticated grace

映画frozenより

洗練された優雅な姿

sophisticated
洗練された
grace
気品、しとやかさ、姿

I suddenly see him standing there

映画frozenより

私は突然そこに立っている彼に出会うの

A beautiful stranger, tall and fair

映画frozenより

美しく、背が高く、公正な人

I wanna stuff some chocolate in my face!

映画frozenより

私は沢山のチョコレートを頬張りたくなるの

stuff
 to push or put something into a small space
→詰め込む
stuff some chocolate in my face
(直訳)顔の中にチョコレートを詰め込む
(意訳)口いっぱいにチョコレートを詰め込む→頬張る

But then we laugh and talk all evening

映画frozenより

でもそれから私たちは一晩中笑って話すの

But then
“But then”が時間の流れや展開において
予期せぬ変化や意外性を導入しています。
この文は、何かが予期せぬ出来事や
感情の変化を引き起こして、
その結果として夜の間中笑いながら
話すことになったことを示唆しています。

Which is totally bizarre

映画frozenより

とても不思議ね

bizarre
不思議
初めて会ったのに親友みたいだね不思議ね
と言ったニュアンスで使用されている

Nothing like the life I’ve lead so far!

映画frozenより

これまで過ごしてきた人生とはまるで違う!

Nothing like
比較対象となるものとの大きな違いや
対照を表現する際に使われます。
文脈では、話し手が
これまでの人生と現在の状況との対比を示しており
通常の経験や予想とは大きく異なる状況や
出来事が起こっていることを表現しています。
so far
これまでの人生に対する言及
「これまでの人生とはまるで違う」
といった感情や驚きを表現していると解釈できます。

For the first time in forever

映画frozenより

生まれて初めて

There’ll be magic, there’ll be fun!

映画frozenより

魔法と喜びが!

For the first time in forever

映画frozenより

生まれて初めて

I could be noticed by someone

映画frozenより

誰かに気づいてもらえるの

And I know it is totally crazy

映画frozenより

それはとても変よね

To dream I’d find romance

映画frozenより

ロマンスが見つかると夢を見るなんて

But for the first time in forever

映画frozenより

でも生まれてはじめて

At least I’ve got a chance!

映画frozenより

ついにチャンスを掴んだんだもの!

ここからアナとエルサの複合パート

Don’t let them in

映画frozenより

入れてはいけない

Don’t let them see

映画frozenより

見られてはいけない

Be the good girl

映画frozenより

品行公正な少女になって

You always have to be

映画frozenより

いつでも

Conceal

映画frozenより

隠して

Don’t feel

映画frozenより

冷静に

Put on a show

映画frozenより

ショーを行うのよ

Put on a show
「ショーを開く」「ショーを行う」「演技をする」
などの表現があります。
このフレーズは、舞台やエンターテインメントの
コンテキストで使われることが一般的で
人々に対して見せ物やエンターテインメントを
提供することを指します。
また、抽象的な文脈では、感情や行動を装ったり
演じることも含まれることがあります。

Make one wrong move

映画frozenより

一つでも間違った動きをしたら

And everyone will know

映画frozenより

みんなに気づかれてしまう

But it’s only for today

映画frozenより

でも今日だけよ

But it’s only for today!

映画frozenより

今日だけは!

It’s agony to wait

映画frozenより

待つのは辛い

agony
苦しい

It’s agony to wait!

映画frozenより

待てない!

Tell the guards to open up the gate!

映画frozenより

門を開きなさいと衛兵に言いなさい!

The gate!

映画frozenより

門が!

For the first time in forever

映画frozenより

生まれて初めて

Don’t let them in, don’t let them see

映画frozenより

入れてはいけない見られてはいけない

I’m getting what I’m dreaming of!

映画frozenより

夢を見ていたものを手にしている

門が開かれてアナが
夢見ていたものを手にしている瞬間を
示している

“Be the good girl you always have to be

映画frozenより

品行公正な少女に、いつでも

A chance to change my lonely world

映画frozenより

私の孤独な世界を変えるチャンスよ

Conceal

映画frozenより

隠して

A chance to find true love!

映画frozenより

真実の愛を見つけるチャンスよ

Conceal, don’t feel

映画frozenより

かくして、冷静に

Don’t let them know

映画frozenより

気づかれないように

I know it all ends tomorrow

映画frozenより

すべて明日には終わってしまう

So it has to be today!

映画frozenより

だから今日なの!

Cause for the first time in forever

映画frozenより

生まれて初めてだから

For the first time in forever

映画frozenより

生まれて初めて

Nothing is in my way!

映画frozenより

道が開いているのだから

Nothing is in my way
(直訳)私の道の中は何もない
(意訳)道が開いている

まとめ感想

以上がアナと雪の女王より
For the first time in foreverでした。
かなり長い曲でしたね….
アナの思いがそれだけ歌詞に詰まって
いたのでしょうか?
後半部はエルサパートは青,アナは赤
引用ボックスで色分けしてみました。
二人のパートを交互に見てみると
対比が分かりやすいかもしれません。

タイトルとURLをコピーしました